ましゅーのひみつきち

ゲームと雑談、時々開発。

【原神】理解出来なかった台詞がありまして・・・

ストーリームービー「時はまだ満ちていない」

「魔人任務 4章4幕」の台詞が一部出てくるのでネタバレご注意ください!!

 

魔人任務をようやく終わらせました!!続きが気になります(*'▽')

ただ・・・とある台詞の意味が理解できなくて。

日本語と英語で比較したところ面白いなと思ったので、

(英語のプロではない)筆者の主観で書かせてください!

 

どういうセリフなのか

「ヌヴィレット」というちょっと堅苦しいキャラが言った台詞です。

 

日本語

果てなき災厄は憤怒の発散に等しい。

…此度の審判はあまりに壮大ゆえ裁決に参加できそうにない。

 

英語
The tsunami of fury would unleash endless catastrophe.
This sentence is too severe. Forgive me for overruling it.

筆者が思う日本語訳

怒りの津波は、終わりのない災いを引き起こすだろう。

この判決はあまりにも苛烈だ。 (その判決は)却下させていただこう。

 

この前のセリフは、「ストーリーの設定」に関する内容なので、

英語も日本語もほぼ同じ文章構成で原文を忠実に訳したのだと思います。

 

対してこれは「ヌヴィレット自身の感想や思い」になるので、
日本語も英語も表現の仕方を少し変えたのかなと思います。

 

自分の解釈は・・・

「あまりに壮大ゆえ」が「何が壮大なのか」分からなかったんですね(笑)

"This sentence”でなんとなく・・・でも「壮大」のニュアンスが分からず・・・

 

あらためて考えると、

「怒りに任せて災いを起こすっていうのは、ちょっとやりすぎちゃいますの?」

「せやからそもそも審判なんかやらんで。」

なのかなぁと思いました。

そんなキャラじゃない!!!!異論は…認めます!!w

 

また、"severe"を「苛烈」に訳した理由は、

日本語が「憤怒の発散」なので

八つ当たりみたいに考え方が過激なのかなと思ったからです。

 

比較して面白かったこと

英語は「判決」、日本語は「審判」を使っていることです。

"sentence"は「既に述べられていること」なので、

「審判」よりは「判決」の意味になると思います。

判決は審判が終わった後に言い渡されるイメージです。

 

なので、英語は「既に出た判決に対して棄却する」ハッキリとしたニュアンスで、

日本語は「判決自体を下さない(裁決に参加しない)」表現になっている気がします。

 

否定している部分は日本語も英語もやんわりです。

「参加できそうにない」は特に日本人らしい気がしますw

英語の方も「Forgive for ~」が入っているのでやんわりなはず。

 

原文が気になる

残念ながら中国語を知らないため、原文を見ない予定でしたが

やっぱり原文が正しいはずなので気になってしまい・・・

とりあえずGoogle翻訳で中国語を日本語に変換しました(苦笑)

 

Googleの日本語訳

限りない災いは怒りのはけ口に等しい。

…この裁判は壮大すぎる。決定に参加できない事をご容赦ください。

 

英語の方がニュアンスを変えた気がします。

「壮大」は、単純に「事が大きすぎるために決められない」みたいな

意味で良いのかなと思えてきました(笑)

 

うーん・・・原神、詳しい方に解釈を聞いてみたいです。

 

長いこと書きましたが最後に

ゲーム翻訳の世界って面白い!!ってことと

ストーリーが面白い!!ということを言いたかったです(笑)

 

ゲームの世界観を壊さないように、

でも世界中のユーザーが違和感なく楽しめるように、

翻訳されているんだなぁということが分かりました。

またじっくり読みなおすとストーリー面白いです(笑)

 

結論分からず長くなってしまいましたが、

読んでいただき、ありがとうございます!